(相关资料图)

网上关于汉语英语优劣比较的文章有很多,但是这种文章大多数都是个人主观臆断和好恶的展示,没有参考意义。本文尽量对两种语言各自的优势和劣势做一些客观理性的比较和说明。希望对各位网友有所启发。

语言文字是信息交流传播的工具。比较汉语和英语就从信息交流传播的三个要素进行比较:传播效率,传播准确性,学习量和难度。

首先,汉字和英文从字形结构上讲,汉字属于二维码,英文属于条形码。二维码天生就比条形码蕴含更多的信息,同等数量的汉字比英文所蕴含的信息量多。这代表在信息交流中汉字传播效率更高。例子很简单,联合国同一决议五大语种中汉语版决议打印页数最少。

第二,汉语和英语明显的区别之一就是英语有复杂的语法,时态,词性转换,单复数,而汉语通通没有,言为心声怎么想怎么说。英语有语法时态词性转换单复数显然增加的英语的学习难度。这里很多人会问:这种学习难度的增加是否带来英语对于汉语特别的好处和优势?很遗憾,答案是否定的。这是因为两种语言在数千年使用过程中都经过充分的优化删繁就简去芜存菁,发展到如今都是成熟而完善的语言,都能够准确清晰的表达其要表达的含义,不存在某种语言在交流传播中明显更精确更精准现象。至于网上很多文章指出歧义和准确性的问题,主要是使用者自身语言文字能力不足造成的,而不是语言本身的问题。例子还是联合国决议,联合国同一个决议不会出现不同文字版的决议内容不同的情况,各种语言都能精确精准表达同一个决议内容,不会存在差别和歧义。

第三,汉字英文数量不同。汉字数量统计总共约9万多,而英文单词数量超过100万。很多人会问:为什么汉语汉字和英语单词的数量差别会这么大?这是因为汉字发音为单音,而英语单词发音绝大多数是多音,为了提高语言交流的效率,英语弱化英语单词之间的组词功能。结果就是新词汇汉语以组词为主,英语以创造新单词为主。

举一个简单例子:猪pig,肉meat,汉语很简单猪+肉组词为猪肉;英语没有选择简单组词pig+meat为pig meat而是创造了一个新词pork来代表猪肉的意思。很意外很奇怪吧?明明可以组词pig meat,为什么要多此一举创造一个新词pork呢?因为猪肉是日常使用的常用词,而pig meat要发四个音,非常不便于日常的语言交流,太啰嗦了,为了提高语言的交流效率,英国人不得不创造一个只发两个音的pork来代替pig meat,这样日常说话就利索多了,交流的效率也大大提高。英语单词发音多导致英语组词功能不足的结果就是英语创造的新单词越来越多,总数已经超过100万的根本原因。

pig cattle sheep pork beef mutton 这六个单词啥意思?猪,牛,羊,猪肉,牛肉,羊肉,由此明显可见英语单词彼此孤立生僻相关性比较低,这就增加了英语学习记忆的难度,另外英语还要多学习2个单词,也增加了学习量。实际日常生活中文常用汉字3000个就可以覆盖日常使用汉字的99%,而英语要做到这样程度据说要2万到3万词汇量。中国学生在小学就基本学完常用汉字,而英国学生甚至到大学还在学习单词,可见英语的学习量要远远超过汉语学习。

第四,英语属性拼音文字,在掌握拼读规律后,一个陌生的单词不知其含义也可以进行拼读,而很多汉字看字面是看不出读音的。

另外个人认为在书写方面,英文可以进行拼写以及条形码的原因,应该比汉字更方便更简单。在这两点英语比汉语有优势。

综上所述,汉语英语在使用中各有优势,但汉语优势更多,使用更方便。

推荐内容