【资料图】

几天前,我对埃隆·马斯克就乌克兰问题的一段发言在推特上做点评,马斯克在我的推文下用中文留言,他写的是:手整体插在口袋里的人过分自信。有英文好的人很快指出,他这话是英文俗语“Man with hands in pocket feels cocky all day”通过网上翻译软件的直译。

马斯克写这话是什么意思?说实话我没太琢磨,因为我觉得这不重要。估计他就是临时抖个机灵,就这么写了。社交媒体上一来二去,有时也是图个好玩,未必都有深意。我在推特上又简单回了他一句,在中文世界里则没吱一声,我准备就让它这样过去。

然而没想到的是,这事第一时间就有人在我的中文社交账号下留言,贴马斯克回我的“手整体插在口袋里的人过分自信”那句话,还有人非常认真地解读马斯克说那句话是“什么意思”,有人说美国的那句俗语对应的是中文“四体不勤,五谷不分”,说马斯克是“以老胡之道,还老胡之身”。更有人开始给我起“手插口袋男”的外号。这都什么乱七八糟的。

我估计“手插口袋”这个梗要成为老胡新的标签了,所以我才发今天这个帖子。我想对那些没完没了拿马斯克这句话在老胡账号留言区里折腾的人说:哇塞,你们可有点没出息了。马斯克身上好玩的事情多了去了,你们拿他最不咸不淡、而且是机器翻出来的一句话品咂来品咂去,多没劲啊。而且,那么多人怼过、揶揄过老胡,你们偏偏给马斯克的这句话这么高待遇,太仰视了吧。

这两天不停有人给我发各个平台上“马斯克怼胡锡进”的帖文,我只想说一句:哈哈,不至于吧。

主要是马斯克的这句话实在没什么时政含义,太私人化了,而老胡只愿意讨论时政层面的东西。比如马斯克在台湾问题上提出,台湾应该成为中国的一个“特别行政区”,这就很有意思,必须点赞。我7日夜里就写文章评论他的这段话了。而且我当时表达了这样一个意思:马斯克是个特立独行的人,面对来自台当局和美国政治精英的压力,希望他能够坚持自己的这个观点。

▲马斯克对台湾问题的言论来源于《金融时报》对他的一篇个人专访。

推荐内容