(相关资料图)

晋冰人名字翻译的有意思,大家都叫查理,我们独树一帜叫查尔斯,那教科书里的查理一世二世要不要也叫查尔斯一世二世?

语言的本质是约定俗成。外国人名字的翻译是有规范的,简单说就是以新华社为准。

“大家”都叫查理,这个大家说的都是谁?除了中国人谁还用“查理”这两个字?不管哪个国家,英文表述都是一样的,Charles I, Charles II, and Charles III。

至于查理一世查理二世,那是过去的翻译习惯沿用下来的结果,不会再有变化。况且查理一世和二世都已经成为历史了,按现在的规范改反而会有麻烦。

有人说查理是法语的发音,别装有文化的好不。Charles这个名字在法语s不发音,也没有“尔”的音素,标准的法语发音用中文发音是“下河了”,只不过“河”和“了”这两个音都比较弱而已,所以戴高乐的名字是“夏尔”,而不是“查尔斯”或“查理”。“夏尔”是Charles这个名字在法语里的标准中文翻译。按你的说法,是不是要改成“查尔斯戴高乐”?charles是西方国家常见的名字,不同语言的发音不一样。类似的例子还有henry,都按英语发音翻译成“亨利”,但这个名字在法语里的发音可不是亨利,而是类似于“昂黑”。

更加典型的例子。Karl Marx,“马克思”说的是谁大家都知道。但Marx这个名字在西方国家也很常见,只有一个人和他的家人用“马克思”这个中文译名,其他的都是“马克斯”。

“查理”是过去的翻译习惯,来自于对英文单词望文生义的发音,但规范地说“查理”对应的名字应该是Charlie而不是Charles。

外国人名字的翻译既有习俗也有规则,都是随时代变迁的。有没有意思放到一边不说,你不太清楚罢了。

推荐内容