(资料图片仅供参考)

看了观网转发的一篇台湾所谓“贬译”南朝鲜飞机名称后的争议,颇有些感触,下面一段文字是我参与其中一个楼层的讨论:

在那个贬低藩属国合理合法的时代,大唐尚且可以“仁慈”地赐名,允许倭奴改日本,今天,“主权国家一律平等”的时代,贬低他国就涉嫌种族主义了,如果真有贬低之嫌,当然可以而且应该改正-------问题就在于,汉城一词,在汉语语境里确实没有贬义,(我作为中国人,也是坚决反对改名的),但是,在南朝鲜语境里,那个城市是“首府”(我不懂南朝鲜语,我猜,“首府”才是他们对那个城市的法定正式称谓),,,就象“南朝鲜”这个词本来是对对象的内涵外延非常恰当的表述,丝毫没有贬义,而且也符合国际上通用的“sk"汉译译法,但南朝鲜有其正式的汉字国名”大韩民国“(韩国),两国建交后,正式场合就不能再用”南朝鲜“这个约定俗成的通行称呼了,而必须改称其正式国名“大韩民国”或“韩国”(我个人对南朝鲜执着于对汉译半岛地名”更正“的反感,是因为南朝鲜人对汉译的选择性针对,他们对全世界的”sk"译名无感,唯独对其实是最正确最恰当最优雅的汉译的“南朝鲜”,“汉城”这些地名词,强行“番化”,“蛮化”翻译,这其实是对汉语汉字“信雅达”格调的污辱)。

我国也有类似操作,如,汉语拚音方案法律化之后,我国一系列的地名人名,就从西方惯用的“威妥玛”氏译名,改成汉语拚音了,比如,”北京“,从“PEIKING”改成“BEIJING”,,,,说实话,汉城改首尔,跟这个操作,表面上性质有点相似,但,其实根本性质完全不同------中华文明是独立自主自成一系的,文化人格上完全有资格自主翻译,但作为汉文明圈内的次生文化,朝鲜,日本,越南这些地方近现代以来针对中国的种种所谓”文化冲突“,纯粹是别有用心的胡作非为,刻意突显并无限夸大当地原生或衍生自中国文化的哪怕最细微的与中国原创文化的区别,目的就是为了去中国化,以方便维持本国的政治独立提供文化支持,根源在于他们对作为母文明的汉文明,近代以来在世界文明之林里的表现差强人意的失望,以及母文明失势连带给他们的荣誉地震,就象,一个孩子,因为比别的小朋友吃穿用度贫寒而处处反感自己的父母一样。

还有一个,二战后,中国强令战败国日本,不准再用“支那”称谓中国和中华,,,,事实上,支那这个词作为中国的外语译名再译为汉语,始自玄奘法师“西天取经”回来后翻译的佛经(在当时虔诚的佛教徒心里,中国并非世界中心,佛陀的诞生地才是世界中心,所以,佛教徒并不认为“东土”是中国或中华,而只是普通的世界一隅“sina",三藏法师据此意译为”支那“),并非日本首创,,,,,只不过,日本帝国主义将中华民国翻译成”支那“,则是蓄意辱华的典型政治操弄,通过否定中国是”汉文明世界中心“的地位,打压中华民族自豪感,取而代之以”大东亚世界“日本中心论,为其”大东亚圣战“提供文化和精神力量-----中国强令日本禁用 ”支那“,是既有战胜国的法理依据,更有中国本就是汉文明中心的历史事实依据,合理合情合法,完全不是南朝鲜那点虚妄自尊狂妄自大一个层次的

推荐内容