(相关资料图)
微博@福州翻译ivy:
看了南方周末就ChatGPT对翻译行业的影响,也和同行交流了两句。
很多时候,我们业内人士认为的所谓“专业意见”并不重要。
如果公众形成了共识,即翻译就是可以这样被AI替代的,我们的生存空间就是会被挤压,哪怕公众拿到的AI译文并不理想。但只要他们自以为是理想的,那就是可用的。就像虚拟货币一样,只要公众的共识里它是有价值的,那么它就是有价值的。
最后翻译行业只有一小部分人(要么水平非常厉害,要么手握客源)会存活下来,很多人的确是需要转行的。
不管是被AI逼的,还是被共识逼的。
微博@卢诗翰:
这个还真是:如果公众形成了共识翻译就是可以被AI替代,那生存空间就是会被挤压。